Bethany Webster: Anyaseb

Őszintébb napjainkon hajlamosabbak vagyunk bevallani magunknak, hogy a szívünk mélyén nem adtuk fel az élet értelmének a megtalálását, ami gyerekkorunkban vélhetőleg egyik célunkként fogalmazódott meg.

Ugyanakkor a felnőttséggel való szembenézés egyik legnagyobb felismerése, hogy mire eljutunk odáig, hogy többé-kevésbé felnőttnek tekintjük saját magunkat (ami adott esetben alaposan eltérhet a nagykorúság jog által meghatározott időpontjától), addigra annyira sok szenvedésen és fájdalmon megyünk keresztül, hogy az élet értelme már, legyünk őszinték…kit érdekel? Csak kerüljek ki végre ebből a szenvedésből, amiről beszélni sem tudok senkinek.

Bethany Webster Anyaseb (Discovering the Inner Mother – angolul olvastam, de elérhető magyarul is) című könyve egy olyan alapmű, ami nélkül majdhogynem esélytelen megértenünk, hogy a társadalom női fele mivel küzd élete során. És félreértés ne essék, ezek a nők élnek vagy nem élnek párkapcsolatban, nevelnek gyerekeket, gondoskodnak a szüleikről, társukról, mindennapos interakcióban vannak mindenki mással a munkájukban és a mindennapi életben, így aztán még véletlenül se higgyük azt, hogy ez amolyan „női dolog”, ami fölött mi vagy éppen mindenki más kivételként szemet hunyhat. Olyannyira nem, hogy a szerző a könyv elején le is szögezi, hogy amiről ő a női vonalat megírta, az a férfioldalon is létezik, és – amit ha megírnak – a nők számára ugyanolyan megkerülhetetlen lesz.

A látható világ változásának egyik üdvös hozadéka, hogy nemcsak az atomfizika terén jutunk egyre mélyebbre és egyre kisebb részecskékhez, de a pszichológia is olyan részterületekkel büszkélkedhet, amire száz éve még kevesen gondoltak volna. Az Anyaseb ezek mellé a részterületek mellé zárkózik fel azzal, hogy a női létünk talán legmeghatározóbb emberi kapcsolatának, lányok és anyák viszonyulásának nehézségeit veszi górcső alá, a személyestől a globális szintig.

A transzgenerációs sebek felismerése és gyógyításának fontossága Orvos-Tóth Noémi könyve óta ha nem is evidencia, de kezd átmenni itthon a köztudatba, a szülőkkel való kapcsolat vizsgálatának fontossága pedig ennél jóval régebbi keletű. Miben lehet még újat mondani?

Nos: MINDENBEN.

Bethany Webster ugyanis észrevette azt, amit előtte még nem sokan, hogy a világ jó részén a patriarchális társadalom felől mozdultunk el a nemek egyenlőségének irányába, és bármennyire nem reklámozza ezt senki sem aktívan, de az átmenet nem zárult le, és eddig sem zajlott zökkenőmentesen. Ez önmagában megérne egy külön könyvet: a férfiak oldalán ránézni arra, hogy milyen megküzdési képességek szükségesek ahhoz, hogy a férfi elfogadja, segítse, hogy társa ugyanolyan teljes értékű emberként jelenhessen meg a társadalom minden szintjén, mint ő maga, és ily módon a  nő egykori tulajdonból társsá válhasson.

A szerzői a női oldal érzelmi részére néz rá, és amit látunk, az épp annyira sötét, mocskos, gyászos, szomorú és sokszor elviselhetetlen, mint amennyire női létünk kevésbé fényes pillanatai mindannyiunk életében azok.

Stigma övezi egyáltalán azt, hogy rá merjünk nézni az édesanyánkkal való kapcsolatunkra. Míg az egyéni terápia talán már nem atomtitok, de sokszor felületesebb problémafelvetéseknél és arra adott válaszoknál reked meg, attól ugyanis, hogy kivesézzük, hogy mi (volt) a legelviselhetetlenebb az anyánkkal való kapcsolatunkban, rendszerszerűen mindenki visszaretten, aki nem tette ezt meg maga is. Ez a szembenézés társadalmi tabu, nem véletlenül.

Ha végre rá tudunk nézni a legrettenetesebb dolgokra, amikkel gyerekként (és akár egész életünkben folyamatosan) szembesültünk az édesanyánkkal való viszonyunkban, és ezeket a sebeket be tudjuk gyógyítani, a szenvedést pedig át tudjuk transzformálni, azzal megszűnik a manipulálhatóságunk egy igen jelentős fóruma.

Erre pedig sem a világnak a férfi része – akik egyébként szintén borzasztó küzdelmekben vannak mindennapjaikban a férfiszerep jelenkori definiálatlansága okán –, sem a világ minket korban megelőző női része nincsen különösebben felkészülve. A belső változás ugyanis óhatatlanul külső változást indukál, a változás pedig a sebekkel túlterhelt lélek számára nemtől függetlenül elviselhetetlen, hiszen kikerülne abból a rosszból, amiben már valahogy megtanult elevickélni, de ha új terepre kerül, ott fogalma sincsen, hogy mi lesz. Ennek következtében nagyjából mindent megtesz, hogy ne is kerüljön arra az új terepre.

Mi kell ahhoz, hogy valaki bemutasson az egész világnak, és egy ilyen intuitívan kreatív meglátással gazdagítsa a közös gondolatvilágunkat? A válasz a már említettek szerint szomorú, mocskos és nagyon gyászos lesz: a szerző édesanyjától elszenvedett olyan mérhetetlen szintű szenvedés (egy ponton távoltartási végzést kellett kérnie az édesanyjával szemben, olyan gondokba ütközött az egészséges határtartás), amibe Bethany Websternek nagyjából az a választása volt, hogy vagy belehal, vagy kezd vele valamit. Szerencséjére – és szerencsénkre – az utóbbit választotta.

A szerző az Anyasebben minden síkot érint. Nincs szükség sem alkoholista, sem drogfüggő szülőre ahhoz, hogy óriásit sérüljünk az anya-lánya kapcsolatban, épp az új női szerep, a nők munkavállalása okán. Ez a téma mindannyiunk életében teret kap: egy, az anyáink (de már nagyanyáink) életébe is beépített döntési helyzetről beszélünk: vállal-e a nő munkát a gyerekek mellett, ha vállal, akkor mennyit dolgozik, és miért vállal, ha nem vállal, akkor pedig miért nem vállal. Aztán a környezet is általában óhatatlanul megcibálja az édesanyát, aki – segítség híján – így vagy úgy, a lányára (illetve rá is) önti a fel nem dolgozott tapasztalásokat. Így aztán beépülhet például az életünkbe egy fék, mert édesanyánk legbensőbb (tudattalan) óhaja lehet, hogy ne vigyük többre, mint ő, hiszen ő is mennyi mindenről lemondott miattunk. Elgyászolni viszont nem tudta ezt a veszteséget, a teher tehát gördül tovább, általában láthatatlan és definiálatlan módon, ahogy az érzelmek szoktak. Ettől létrejön egy borzasztó kognitív disszonancia, ami miatt már eleve nehéz venni a bátorságot, és őszinte szívvel ránézni erre a kapcsolatra, hiszen tudjuk, de legalábbis szeretnénk hinni, hogy édesanyánk szeretett bennünket, a tőle telhető legtöbbet tette értünk, amitől csak egy lépés az, hogy tiszteletlenség ránézni az általa a sok (általunk amúgy nem kért) áldozat mellett okozott sebekre. És ez csak egy téma a sok-sok közül.

De ezekkel nem is maradunk egyedül. A szerző a könyvben végigveszi az anyaseb feldolgozása során globálisan felmerülő lelki sérüléseket. Külön fejezetet szentel az anyasebbel felnövők határtartási problémáinak, a reménytelen álom felismerésének és elgyászolásának, hogy édesanyánk mégis magától ráébred lelki nehézségeire, és megváltozik, és részletesen foglalkozik azzal, hogy milyen erőforrásokra lehet szükség a kapcsolat újradefiniálásához a szembenézést követően.

Ami szinttől függetlenül nagyon fontos, és itt találkoztam vele először, az annak a kimondása, hogy a feljövő érzelmekkel szembe kell nézni, ugyanis a fel nem dolgozott érzelmek a lélek mélyén gyűlnek, gyűlnek, és előbb vagy utóbb utat találnak maguknak, a felbukkanásuk pedig azzal fordítottan arányosan lesz „látványosabb”, erősebb és tűzhányókitörésszerű, ahogy megpróbáltuk elnyomni őket. Nem lehet őket elfelejteni. Nem lehet őket eltüntetni. És nem azért merülnek fel, hogy boldogtalanná tegyenek és kínozzanak minket. Ezek a negatív érzelmek jelzések, és a mi jövendő jóllétünk útját mutatják.

Bethany Webster abból sem csinál titkot, hogy ezekkel a negatív érzelmekkel sokszor (általában) nem lehet egyedül szembenézni. A sérülés mértékétől függően terápiás segítségre lehet szükség, ami nem a mi gyengeségünk, hibánk vagy bűnünk, hanem a professzionális segítség hiányában átadott hatalmas sebek miatt alakul így, amivel már a mi édesanyánk és az ő édesanyja sem tudott megküzdeni.

Fontos még megjegyezni, hogy a szerző nem valami elvakult feminista világ megszületését akarja elősegíteni, hanem arra ébredt rá, hogy a világ női felének mihez kell segítséget kapnia ahhoz, hogy mindannyian egy jobb világban élhessünk, amiben a férfiak nehézségeivel is foglalkozni tudunk, és az ő szerepük újradefiniálása is megtörténik. Ehhez sokféle út vezet, de az anyaseb már létrejött, össztársadalmi szinten van velünk. Az anyaseb a közmondásos elefánt a szobában, amit mindannyian simogatunk és mindenki mást érez belőle, mert más a személyes csomagja, ami megkapott. Ezt az elefántot kellene körbesimogatni és megszelídíteni, hogy végre beleolvadhasson a háttérbe, és mi is továbbléphessünk.

(eredetileg közzétéve: 2022. február 6.)

Frank Herbert: A Dűne (Dune)

Sikerregény a paradigmákról

A Dűnét olvasva az első gondolatom az volt, hogy ez egy gyerekneveléshez nélkülözhetetlen könyv, és mint ilyen, eltávolodva a sztereotípiáktól, nem csak sci-fi, nem csak elsősorban (fiatal) férfiak szemének és fülének szánt írás, hanem igenis CSAJOS könyv, csupa nagybetűvel. Mindannyiunk érdeke, hogy az is legyen.

(Megj.: Egy egész könyvuniverzumról van szó, aminek csak egy szeletét olvastam, azt is angolul, így előfordulhat, hogy félreértettem máshol megmagyarázott gondolatokat vagy tényeket, vagy pláne helytelen a szóhasználatom magyarul, emiatt a lelkes rajongóktól elnézést kérek.)

A Dűne-univerzum teljes kötetszámát bevallom, nem volt türelmem összeszámolni, ami biztos, hogy a szorosan vett alaptörténet három kötetben bontakozik ki.

Ne tévesszen meg minket a sci-fi kategória: azon kívül, hogy a Naprendszerben nem létező bolygókon játszódik és a megírásakor modernnek számító technika szerepel benne (nem túl részletesen ismertetve, bár a mostanában elérhető kötetek szerkesztett verziók), nincsenek a könyvekben kifejezett földönkívüliek, szörnyek. Amit kapunk az egy fordulatos, korrektül megírt történet, a természetet és a természetvédelmet, a történelmet és a társadalmat olyan kritikai optikával szemlélő írás, ami óhatatlanul kérdések megfogalmazására ösztönzi az olvasót, és ettől felbecsülhetetlen értékűvé válik.

A történet alapja, hogy a Caladan bolygón regnáló Atreides-családot a Birodalom uralkodója egy másik bolygóra rendeli ki, Arrakisra, amelyen a bolygóközi utazás nélkülözhetetlen fűszerét termelik ki. Caladan (Arrakishoz képest különösen) maga a földi paradicsom, gazdag növény- és vízvilággal, míg az új bolygón sivatagi szárazság és nappal elviselhetetlen hőség uralkodik, a bolygót pedig egy erőszakos, az ottani lakosokat leigázó családtól kell átvenni, akik cseppet sem boldogok, hogy megfosztják őket a Birodalom legértékesebb bevételétől. A bolygóközi utazás ugyanis drága, a fűszer nélkül pedig lehetetlen.

Azon most túl is lépnék, hogy a szereplők szándékai mennyire tiszták (nagyjából semennyire), vagy hogy a fordulatokban gazdag történet során szinte mindenkiről kiderül, hogy nem az, akinek látszik. Egy sikerkönyvtől ezt várjuk, és A Dűne teljesít.

Jöjjön hát az a rész, amit nem várunk, és amiben A Dűne szintén lehengerlő. Herbert a sűrűre szőtt cselekmény bonyolódása közben tűpontosan mutat rá egy olyan elemi, a földi létezésünket meghatározó, és a népszerű irodalmi művekben nem túl gyakran taglalt tényre, ami önmagában bakancslistás olvasmánnyá teszi a könyveket. A Dűnéből ugyanis elkerülhetetlenül kiderül, hogy kondicionáltak vagyunk mindannyian, gyakorlatilag az egész életünkre. Írnám, hogy ízlelgessük ezt egy kicsit, de elég keserű ízt fog hagyni a szánkban.

Mert egy bizonyos szempontból tényleg „csak ennyi” az egész, ahogy Herbert írja: vannak kedvezőbb és kedvezőtlenebb feltételeket biztosító bolygók (ez tetszőlegesen behelyettesíthető országokra), van bevétel, van haszon, fel lehet mérni népek, népességek jellemzőit és igényeit, és ezeket bizony mind tetszésünk szerint át lehet szabni, ha tudunk változtatni néhány, vagy valamennyi feltételen.

Az Arrakison őshonos (bár ez így nem pontos, mert ők is máshonnan jöttek) fremenek számára a legfontosabb a víz, mivel abból a bolygójukon elképesztő hiány van, és vezetőik ezt felismerve akként alkotják meg és tartják fent a társadalmukat és az azt szabályozó törvényeket, hogy az hosszú távon a vízhiány teljes körű megoldásához vezessen. A történetben az emberi léthez hasonlóan szereplőinknek szükségük van vízre az életben maradáshoz (és itt újra kiemelném, hogy tényleg ritkán jut az olvasó eszébe, hogy valójában egy sci-fi-t olvas), tehát ez egy olyan tényező, amelyre minden szereplőnek szüksége van, de a többi, csaliként elhúzott vagy felhasznált luxuscikkre nincsen! Az író pedig szégyenkezés nélkül mutatja be, hogy droggal, érzelmekkel, luxuslakással, vagyonnal és kéjnővel (vagy éppen selyemfiúkkal) mindenki megvehető.

Erre talán a magát erkölcsösebb érzületűnek tartó olvasó még legyint, hogy őt ugyan nem, arra viszont, hogy a társadalmi szinten is meghatározottak a vágyaink (és nem mi határozzuk meg őket), tehát szükségszerűen egy paradigmában élünk, már nem lehet legyinteni.

És ezért nélkülözhetetlen ez a könyv a gyerekneveléshez! A Dűne meghív, hogy mérjük fel a saját létünk, a saját bolygónk paradigmáját, és ezzel arra is meghív, hogy önállóan gondolkodjunk, ami hatalmas kincs a mai világban, és ami a felnőtté válás egyik legfontosabb eleme (lenne).

A Dűne arra sarkall, hogy kérdezzük meg magunktól, hogy mi a legfontosabb számunkra az életünkben, hogy mire áldozzuk a legtöbb időt, hogy mi az, ami nélkülözhetetlennek tűnik a társadalmunkban, hogy mi az, amiről úgy érezzük, hogy nem tudunk nélküle élni, hogy mindenképpen megérdemeljük, hogy ezt (vagy azt) aztán semmiképp nem vagyunk hajlandóak megvonni magunktól! A Dűne emlékeztet, hogy meg kell kérdeznünk: Honnan jönnek ezek a gondolatok?

Keressük meg, hogy mi a mi életünkben a fűszer, és a víz, és tanuljunk a kis sivatagi ugróegérről nevét nyert fiútól, Muad’Dibtől, aki azért marad életben a kötet végén, mert képes volt feltenni a megfelelő kérdéseket és messze túllátott az orra hegyén.

Különösen nagy szeretettel ajánlom a könyvet az egyik legszebb és legterhesebb időszakunkra, az adventre, és kívánok minden olvasónak metsző őszinteséget ahhoz, hogy igazi választ kapjon arra, hogy mit kíván másoknak és magának erre az ünnepi időszakra, és csak azzal foglalkozzon.

Vegyük észre, hogy a halálunk utáni karácsonyon ugyanúgy elvárás lesz fát állítani, ünnepi menüt az asztalra rakni, ajándékozni (vagy akár más népek, vallások egyéb rítusait megtartani), tehát ez biztosan nem lehet a lényeg. De roppant jól van eladva, mi pedig roppant hatékonyan vagyunk kondicionálva.

Nézzünk rá mindenre, ami külső tényező, amit eladnak nekünk, ami kézzelfogható, amit biztosan nem vihetünk magunkkal. Lássuk meg a törekvést, hogy minél inkább társadalmilag kontrollált, hogy mire szánunk időt, annál kevesebb az esélye, hogy önálló kérdéseket fogunk feltenni, hogy önállóan veszünk észre problémákat. Vegyük észre, hogy a halálon kívül a társadalomnak mindenre van egy válasza, hogy minden életkorban vannak szinte kötelezően kipipálandó vágyak, hogy olyan környezetben élünk, amiben teljes iparágak egyfolytában vágyakat gerjesztenek bennünk, és ezeknek a vágyaknak semmi, de semmi közük nincsen ahhoz, amire születtünk.

Ajándékozzuk meg magunkat: legyenek kérdéseink és tegyük fel őket!

És ne felejtsük, hogy a paradigmáknak sosem érdekük, hogy megdöntsék őket…Legfeljebb egy másik, már előre méretre szabott paradigma megalkotójának.

(eredetileg közzétéve: 2021. december 11.)

Alessandro Baricco: Mr. Gwyn (és Háromszor hajnalban)

Egymást írjuk, meg önmagunkat

A könyvmolyok tudják, hogy mit keresnek: mindig a következő éppen tökéletes könyvet. Az elvárások cseppet sem nagyok. Elengedhetetlen, hogy a könyv hibátlanul illeszkedjen az olvasó aktuális lelkiállapotához. Legyen benne legalább egy olyan eredeti ötlet, amire rábukkanva a könyvmoly elégedetten csettinthet – kiemelt esetekben akár hangosan is. Legyen a könyv az aktuális lelkiállapothoz mérten sekélyes vagy mély, végtelenbe nyúló vagy nyúlfarknyi, de mindenképpen letehetetlen. Hát, sok szerencsét minden kedves írónak, aki tollat vesz a kezébe, hogy elmeséljen egy történetet.

A Mr. Gwyn pedig mindezt hozza, és még ennél sokkal többet is. A könyv egyszerre annyira szabályos (már Baricco egyéb írásaihoz képest), hogy folyamatosan azt a benyomást kelti, mintha az író valamilyen titkos szépségmértékhez illesztené a történetet, a sorokat, de még a szóközöket is. Másrészről pedig annyira ragyogóan egyedi, és ennek folytán szabálytalan, hogy az olvasó fejezetről fejezetre megállhat elmélkedni az olvasott anyagon, mert ezt a könyvet kérem, a szó jó értelmében véve fogyasztani kell. Már persze ha ellent tud állni a zsenialitáson is túlmutató eredeti ötlet hívó szavának, ami minden drognál erősebben késztet lapozásra.

És persze mi másról szólhatna egy, a könyvmolyokat különös vonzerővel megszólító könyv, mint az írásról? Ez egy olyan téma, ami minden másnál hatékonyabban emeli meg az olvasó (jó esetben alacsony) vérnyomását teljesen természetes eszközökkel. Elkezdünk olvasni, és kiderül, hogy valaki – ezúttal Baricco – vette a bátorságot, hogy magáról az alkotásról írjon. Ez a tény pedig úgy ránt be, hogy még levegőt venni is elfelejtünk, utána pedig már nincs is nagyon idő korrigálni, mert az eredeti ötlet garantálja, hogy ne is akarjunk mással foglalkozni.

Főszereplőnk, a korábbi írói karrierjét a regény legelső fejezetében rögtön sutba dobó Jasper Gwyn ugyanis úgy dönt, hogy [eredeti ötlet]-re adja a fejét. Persze nem rögtön, csak mintegy ötven oldallal később. Baricco a jelenkori Londonba helyezte a történetet, és az olvasóra kikacsintva olyan finom angol humorral átszőtt történetet mesél el, ami önmagában az alkotás érzékiségét érezteti. Baricco flörtöl, simogat, eltaszít, gyomrosokat visz be, a történet pedig csak gombolyodik, és a kezdeti szenvtelen hangnem ellenére a csak a legelemibb késztetéseinkhez hasonlítható éhség szinte magától lapozza a könyvet tovább, hogy megtudjuk, hogy hogyan lehet [eredeti ötlet].

Jasper Gwyn nem egy szimpatikus főszereplő, elsőre semmiképp – még írói minősége ellenére sem, ami lássuk be, mindenképp bravúr Bariccótól. Mire a regény az utolsó fejezetekhez kanyarodik, mégis valami mindent elsöprő vágy tölti be a teret, hogy megtudjuk, ki ez az ember.

És aztán…

A regény kezdetben szenvtelen, ám mégis kokettáló hangneme, az eredeti ötlet, az alkotás vágya majd ereje szinte mindent elsöprő orgazmusként felrobban, és úgy oszlik szét, hogy amit itt hagy, az úgy új, hogy közben teljesen evidensen mindig velünk volt.

Néha elgondolkodom, hogy van-e olyan könyv, ami megmentheti az emberiséget. Évezredes bölcsességek vannak velünk, és a világtörténelem mégis úgy fest, ahogy. A Mr. Gwyn egy olyan kötet, ami a puszta létezésével megmérettetik, és nem tud könnyűnek találtatni.

A Háromszor hajnalban pedig egy létező könyv a könyvben – Jasper Gwyn egyik kötete, amit Baricco ténylegesen megírt. A Mr. Gwyn katarzisa után érdemes elolvasni és feltenni a polcra, még ha a könyv egy másik aspektusát is bontja ki benne tovább az író.

A Mr. Gwyn jelenleg csak antikvár kiadásban, borsos áron elérhető, de abszolút megérdemelten. Ha visszakapom a kölcsönpéldányomat, akkor lesz még egy, ami elérhető.

(eredetileg közzétéve: 2021. november 17.)

Lukács Liza: Az éhes lélek gyógyítása

Ha a magyar néplélek bajairól egyszer valaki listát írna, sajnos az étkezési zavarok nagyon előkelő helyen végeznének. A közbeszédben is újra és újra teret kap a téma; nyílt titok, hogy nemzeti szinten van baj a táplálkozásunkkal, és a szegénység miatti éhezés és/vagy hiánytáplálkozás mellett hatalmas teret ölel fel (szó szerint) a túlsúly, amellyel a felnőtt népesség jelentős része, és egyre terjedő számban a gyermekek is küzdenek.

Ennek a könyvnek a létezése is paradoxon, az evészavarokról ugyanis bizonyos szempontból senki nem szeret olvasni. Megszoktuk, hogy így nézünk ki, hogy a felnőttek többsége valamifajta hájat cipel magán, és egyre inkább az élet velejárójának látjuk, hogy így festünk. Hálásak vagyunk, hogy nem (kifejezett) háború árnyékában élünk, hogy nem kell alapélelmiszerek nélkül főznünk, mint nagy- és dédszüleink generációjának. A hála jogossága vitathatatlan, de ténykérdés, hogy a magyar konyhákban nem az étkezéshez való egészséges viszonyulás mintáit adják tovább egymásnak az ott étkező generációk.

Lukács Liza kötete azért érdemel külön ajánlót, mert szembesít egy (eddig) nem túl közismert ténnyel: a fogyókúrák (vagy épp hízókúrák) többsége nem azért sikertelen, mert a betegnek ne lenne elég akaratereje, hanem azért, mert a probléma rendszer-, de minimum családszintű.

A könyv külön tárgyalja az anorexia, a bulimia és a túlevés problémakörét, és ami hatalmas erénye, hogy nem csak a klinikai esetekkel, hanem az enyhébb tünetekkel küzdők gondjaival is érdemben foglalkozik. Ugyanis ők vannak többen. Lukács Liza kifejti, hogy mik a fő problémák az anorexiás, a bulimiás és a túlevős családokban, és a diagnózis könnyebb beazonosíthatósága kedvéért anonimizált történeteket is megoszt az olvasóval. Ezek sokszor egyes szám első személyben íródott belső monológok, amelyek épp ezért elementáris erővel hatnak.

Lukács Liza figyelmesen ír arról is, hogy milyen mítoszok kapcsolódnak az ideális testsúlyhoz és testalkathoz, hogy mik az esélyek párkapcsolatban élve gyógyítani az étkezési zavarunkat, és megismerteti az olvasót a pszichológiai éhség fajtáival, ami nagyon hasznos szempont a megfelelő rálátáshoz. Emiatt ajánlom minden szülőnek is, aki az étkezéshez való egészséges hozzáállás útját keresi, mivel a példákból remekül rá lehet jönni, hogy hogyan mennek félre már egészen kisgyermekkorban az étkezési szokásaink.

Szívesen írnám, hogy ez az a könyv, ami a komplett fogyókúra-ipart bedönti majd, de nem fogja, ezt a szerző is tudja. Az emberek még mindig szívesebben kapnának be egy pirulát, vagy legalábbis rendelnének egy egész hétre megtervezett egészséges menüt maguknak (pláne megfizethető áron), mint hogy szembesüljenek a problémáikkal, és azzal, hogy bizony, önmagukban kell a változást keresni, ráadásul nehezített pályán, mert az étkezési zavar mélyebb okait kutatva komplett családi (pszicho)patológia tárul fel az olvasó és a gyakorló pszichológus előtt.

A könyv bizonyos szempontból a felszínt kapirgálja, mert a valódi okok olyan mélyenszántóak és nemzeti szinten is bevésődöttek, hogy fogalmilag sem tehet mást, mint hogy rájuk irányítja a reflektorfényt. Mégis, már a léte is hatalmas lelkesedéssel tölt el, ugyanis csodás fegyvert ad az olvasó kezébe: segít „rendszerfüggetlenné” válni. Az életünket sok mindennel el lehet tölteni, végső soron minden út önismereti, így végig lehet diétázni, kényszerétkezni is ezt a néhány évtizedet. Akinek viszont tényleg, valóban elege van abból, hogy nem találja a kiutat, annak számára a könyv remek iránytűként szolgálhat. Azon szerencséseknek, akiket pedig (aktuálisan) egyik étkezési zavar sem érint közvetlenül, egy nagyon átfogó és alapos képet ad arról, hogy mi a baj a szűkebb és tágabb környezetében, ahol ezek az étkezési zavarok óhatatlanul megjelennek.

Azért is írtam erről, mert amellett, hogy nincs minden rendben sem a derekunk, sem a konyhák táján, kézzelfogható a rendszerszintű probléma mögötti mérhetetlen szenvedés. Változást pedig csak akkor lehet elérni, ha ezzel szembenézünk, és ha el tudjuk kezdeni megérteni önmagunkat, és azt, hogy mások mivel küzdenek.

Olvasd el – minden egyes emberért, akinél ugyan reflexszerűen észleled, hogy rajta maradt pár kiló, de már nem is gondolsz vele, annyira természetes látvány ez Magyarországon, mindenkiért, akinél észleled, hogy annyira vékony, hogy ránézned is fáj, és mindenkiért, aki hánytatja magát, de ha szerencsés vagy nem látod és nem hallod a szenvedését. Ők teszik ki a népesség többségét. Értsük meg, hogy miről van szó, és azzal az erővel tápláljuk a lelkünket, amit ez a megértés szolgáltat. Mindannyiunknak változni kell ehhez. Már az is hatalmas előrelépés lenne, ha megnyílna erről a közbeszéd. Tegyünk érte. A szégyen pecsétje csak addig ül rajtunk, amíg láthatatlan. Ez a könyv lehet a tinta, ami kirajzolja ezt a nemzeti szintű problémát. Tegyük fel végre a térképre!

(eredetileg közzétéve: 2021. október 28.)

Elena Ferrante: Briliáns barátnőm

Mit látunk egymásból?

Az elmúlt évek szépirodalmi könyvsikerei közül az egyik legnagyobbról írni még egy szubjektív könyvajánlóban is jár némi felelősséggel. Mégis elkészült ez a bejegyzés, mert a Briliáns barátnőm annyira sodró lendületű, titokzatos hangvételű és őszintén fájdalmas, hogy kevés ennél igazibb könyvről tudnék írni.

A négykötetes Nápolyi regények első részét önmagában a feszesre ütemezett cselekmény is magasan kiemelné a felnőtté válásról szóló családregények sorából. A történet kezdetekor (egy rövid, jelenben játszódó bevezetőt leszámítva) Lenù és Lila hatévesek. Elsőre nehéz elképzelni hogyan kezdődhet egy ekkora könyvsiker két hatéves kislány hányattatásainak leírásával, de ha visszagondolunk saját hatéves korunkra, a talány rögtön kicsit érthetőbbé válik. A két lány most lép ki először az életbe, hiszen iskolába mennek. Abban a korban vannak, amikor a felnőttek világa még messze nem érthető részleteiben, de ugyanilyen titokzatosság lengi körül saját személyüket, és a körülöttük élőkét. Még csak tanulják, hogy ilyenek és olyanok is vagyunk. És nincsen őszintébb perspektíva, mint a kisgyerekeké, akik maguk is azt látják (mert nem tudják nem látni), hogy a felnőttek sem értik sem önmagukat, sem a körülöttük élőket.

Az olvasó ezzel együtt figyelmes leírást kap a lányok környezetéről. Lila és Lenù egy nápolyi külvárosi negyedben nőnek fel, szűk lakásokban, egy olyan korban, amikor a nők ugyan dolgoznak, de még szinte tulajdonnak számítanak a gyakorlatban, egy olyan miliőben, amelynek minden elemét átitatja az erőszak. A  nehézségek ábrázolása mellett az író(nő) külön figyelmet szentelt annak, hogy megjelenjen a nápolyi dialektus a regényben, ami még jobban érzékelteti, hogy a lányok milyen távol állnak és mekkora elszigeteltségben vannak egy mind szellemiekben, mind anyagiakban gazdagabb jövőtől.

A regény kezdetén az olvasó visszahőkölhet. A drámák szereplőismertetésére hajazó felsorolás fogadja az elsőre megjegyezhetetlen nevű (és becenevű) szereplőkről. A lista végtelennek tűnik, de a jó hír, hogy akár át is lapozható. Ha úgy olvassuk a könyvet, ahogy olvastatja magát (azaz nagyjából egy ültő helyünkben) akkor még a szomszédban lakó gyerekek becenevét is úgy fogjuk fújni, mintha mi magunk is Lila és Lenù szomszédai lennénk.

És mi szögezi ennyire az olvasót a székébe? Felerészben legalább a történet igazisága. A kötet elején Lila ledobja Lenù babáját a sötét pincébe. És nem az történik, amire számítunk. Nem nyílik ki az ajtó, és lép ki egy körzővel megrajzolt anyuka, hogy a jó erkölcsről szónokoljon a két kislánynak. Itt kérem Lenù fogja magát, és az egyetlen dolgot teszi, ami a gyerekek világában egyszerre ijesztő, varázslatos, és mégis logikus: ledobja ő is Lila babáját. És az olvasóban ekkor átszakad valami, mert tudja, a szíve mélyén érzi, hogy ő is ledobta volna a babát, hogy a való életben egymás babáit dobáljuk, hogy ez egy igazi fordulat, sőt, nem is fordulat, mert annyira szervesen történik, hogy nem is történhet másképp, és semmilyen ajtón nem fog kilépni semelyik felnőtt, hogy szónokoljon és segítsen, mert ez olyan, mint a való élet, és Ferrante tudja, hogy a felnőttek nem értik a gyerekek világát, nem is tudnak nekik igazán segíteni, elképzelni sem tudják, hogy sokszor milyen ijesztő tud lenni maga a varázslat, és lélegzet visszafojtva óvatoskodunk le a lépcsőn a sötétben a lányokkal, hogy megtudjuk, most mi lesz. És ez még csak a kezdet. A történet működik, épp azért, mert az író(nő) tudja, emlékezik, hogy milyen gyerekként létezni. És ahogy haladunk előre az időben, a meglátások csak élesednek, a szomszédok és ismerősök palettája pedig abban a ritmusban gazdagodik, amelyben a lányok élete is fokozatosan tágul a mindennapokban. A könyv zsenialitását emeli, hogy az egyre bonyolódó történetben megjelenő szereplők ugyanolyan háromdimenziós, élettel teli alakok, mint Lila és Lenù, és ahogy a való életben is ismerőseink újabb és újabb tulajdonságaira látunk rá, ugyanúgy bővülnek az elbeszélő Lenù tapasztalatai.

De ami miatt a könyv igazán letehetetlen, az a gyerekszemmel teljesen szabálytalannak tűnő Lila és az önmagát és barátnőjét reménytelenül kiismerni vágyó Lenù kapcsolatának ábrázolása. Lila személyisége éppen különbözőségük okán hihetetlenül vonzó Lenù számára. Lila vakmerő és ha kell, erőszakos egy olyan közegben, ahol ez a túlélés záloga, ugyanakkor természetes esze révén játszva old meg minden iskolai feladatot, míg Lenù visszahúzódóbb, és sokkal jobban meg kell dolgoznia az iskolai eredményeiért.

A Briliáns barátnőm attól lényegül végtelenül igazivá, hogy Lenù végül is nem találja a kulcsot Lila személyiségéhez, és ezzel a történet rámutat arra is, hogy valójában lehetetlen másban tapasztalati szinten megismerni az élet elemi, teljességgel kiszámíthatatlan sodrását, azt az energiát, ami a funkcionális analfabéta közegben felnövő kislányt mégis arra készteti, hogy magától megtanuljon írni és olvasni, és hogy a lehető legtöbbet facsarja ki magának az életből. Ennek a próbálkozásnak a reménytelensége viszont abszolút hiteles és megtapasztalható, és ez hitelesíti a regény minden egyes lapját.

A könyv sikeréhez tartozik, hogy írója ismeretlen. A talány megoldását meghagynám az időnek és az irodalomkritikusoknak, ugyanakkor a négy kötetet végigolvasva egy ponton olyan markánsan változik a narratíva, hogy nehéz elképzelni, hogy ugyanaz a személy írta a négy könyv minden lapját (ugyanakkor teljesen reálisnak látom, hogy esetleg egy szerzőpáros dolgozott a köteteken). Emellett a lányok szexuális érésének ábrázolása az első kötetekben finoman, mégis érzékelhetően férfiszemléletű, ami tesz egy további kérdőjelet az író(nő) kritikusok által felfedni vélt személye mellé.

A Briliáns barátnőm folytatását, a további három kötetet is jó szívvel ajánlom, ugyanakkor messze az első kötet a legizgalmasabb. A lányok még annyira fiatalok, és annyira bármilyen sorsfordulat lehetséges, hogy ennek a bárminek a reménye ad egy olyan patinát az első kötetnek, amit a folytatások nem tudnak felülmúlni. Azzal együtt, hogy méltóak hozzá, mind fordulatokban, mind a szereplők ábrázolásában.

Bekuckózós őszi hétvégékre, karácsonyi henyélés mellé, de igazából minden évszakban telitalálat!

(eredetileg közzétéve: 2021. október 10.)

Lukács Liza: Hogyan szeretsz?

A könyv, amit (szinte) mindenkinek olvasnia kellene.

Ha van könyv, amit lehetőleg recept nélkül írnék fel olvasásra mindenkinek, akkor ez az, ugyanis egyfajta kézikönyvként funkcionál önmagunkhoz és embertársainkhoz.

Az életben előre haladva széles körű tapasztalatokra teszünk szert, ezek közül az egyik – gyakran ismétlődő –, hogy időnként (meglehetős gyakorisággal) nem értjük se közelebbi, se távolabbi rokonaink, barátaink, de pláne önmagunk viselkedését.

Mivel a nagy pofonokat azért általában észreveszi az ember, némi önismeretet magunkra szedve lehet tovább lavírozni. Ilyenkor az ember azt hiszi, hogy már érti, nem szabad a rossz fiúkkal/rossz lányokkal kezdeni, se azokkal, akik szóval, tettel vagy épp elhanyagolással bántalmazzák, minden világos és egyértelmű, míg nem mi magunk, vagy közelebbi vagy távolabbi hozzátartozónk újra ugyanabban a helyzetben találja magát.

Mi történik ilyenkor?

A kérdés nemcsak a laikusokat érdekelte, de szerencsére a pszichológia is elkezdte keresni a válaszokat, és ezeket tartalmazza Lukács Liza kötete. A Hogyan szeretsz? épp azért emelkedik ki magasan az elérhető önismereti könyvek sorában, mert ezt a mögöttes területet tárgyalja egyszerűen, közérthetően, mégis relatíve átfogóan, amely mindannyiunk mindennapjait alapjaiban befolyásolja: a kötődési mintázatokat.

A téma felvázolását és a megoldási lehetőségek leírását meg is hagynám a szerzőnek – bizonyos szempontból ez az a könyv, amit minél kevesebb előzetes információval és elvárással olvas az ember, annál hatásosabb.

Amit mindenképp kiemelnék, az a remek összefoglaló, amelyben a szerző összeszedte az egyes életkorokhoz kapcsolódó lényeges kérdéseket (pl. 0-2, 2-4, 4-6 éves kor között, és így tovább az időskorig), felvázolva az arra adható szerencsés és kevésbé szerencsés, sőt, kifejezetten problémákat okozó szülői/emberi válaszokat. Ez a rész elképesztő lényeglátással orientál emberi kapcsolatainkban, és ha valamit, legalább ezt tanítani kellene.

A könyv a fennálló nehézségekkel arányosan nem helyettesít egy hosszabb időszakon át tartó, kemény önismereti munkát (jellemzően a kötődéselméletre is rálátó szakemberrel). De megfelelő időben olvasva remek támpontot adhat ahhoz, hogy mivel van, vagy lesz dolgunk, és úgy segít a feldolgozásban, hogy közben hatékony eszközöket is ad a megküzdéshez, ami sajnos végképp ritka az önismereti könyvek egyébként kimeríthetetlen tárházában.

(eredetileg közzétéve: 2021. szeptember 29.)

John Irving: A Widow for One Year

Van egy olyan titkos álmom, hogy John Irving korábbi, remekbe szabott kötetei itthon is megtalálják majd méltó közönségüket.

Az ajánlókat igyekszem lehetőleg pozitív hangvételűnek megtartani, de Irving az a kivétel, akinél legnagyobb sajnálatomra muszáj megemlítenem, hogy azon könyvei mellett, amelyekért tényleg rajongani lehet – és amelyeknek legalább egy részéről írni is fogok – az utóbbi években olyan írásokat is publikált, amelyeket korábbi lelkes rajongói is elképedve fogadtak.

Ahogy más korokban más íróknál is előfordult, hogy korábbi sémáikra építkezve ontották magukból a kevésbé színvonalas köteteket (a rezsit illetve újabb időkben a gyerektartást valamiből fizetni kell jeligére), néhány éve Irvingnél is eltörött valami, és az eredeti ötlet szikráját sem hordozó, olyan méltatlan történeteket jelentetett meg, hogy azokat olvasva az ember nehezen hiszi, hogy a „Garp” vagy az „Owen Meany” szikrázó kreativitását ugyanannak az elmének köszönhetjük. Minden sikeres írónak egy jó szerkesztőt és egy őszinte kiadót kívánok, Irvingtől pedig épp kronológiailag az A Widow for One Year utáni köteteket már inkább elkerülni javasolom. Az A Widow for One Yeart viszont olvasásra!

Irving az az író, akinek a regényeiben általában vannak bizonyos ismétlődő elemek, olyan határig, hogy honlap kategorizálja a könyveit az elemek előfordulása szerint (pl. a birkózás, Bécs, bentlakásos iskola, New England mint helyszín). Épp az A Widow for One Year ezekből relatíve keveset vonultat fel, mégis ez a regény az, amelyből évekkel az első olvasás után is több jelenetre emlékszem teljes részletességgel.

John Irving egyik írói tehetsége a sejtetésben rejlik. Ez az írói eszköz sajnos olyannyira kiment a divatból, hogy szinte már nem is emlékszünk rá. Ez az a csodálatos képesség, amikor a környezet, vagy az egyik szereplő leírásával, vagy csak a hangulat megváltozásának finom érzékeltetésével az író jelzi, hogy elkerülhetetlenül valami rossz, de minimum emlékezetes fog történni, mi pedig a külvilágot teljesen feledve földrengések és világégések közepette is csak lapozni vagyunk képesek, amíg a sejtetett esemény be nem következik, hogy teljes flow-ban élhessük át az adott jelenetet. Irving pedig mestere a sejtetésnek.

Az A Widow for One Year három részre tagolódik, és bizonyos szempontból az első rész a legfeszesebben, legjobban megírt. Irving szerelmes a könyvekbe, magába az írásba is, ezért főszereplői igen gyakran maguk is írók, a köteteiben pedig az írói munka különböző aspektusaiba is belepillanthatunk. Az A Widow for One Yearben Irving halmozta az élvezeteket, ugyanis a főszereplő, Ruth, a szülei, Ted és Marion, és Eddie, a család sofőrje egyaránt írók, vagy azzá szeretnének válni. Bátorság kell ahhoz is, hogy valaki megközelítőleg kétszáz oldalt szenteljen a főhőse négyéves korában történteknek – és Irving egy vagány alak.

Ruth Cole egy különös házban nő fel, amelyben a falakon a tinikorukban meghalt bátyjairól készült fényképek lógnak, és Ruth már ilyen fiatalon is szinte fejből tudja az elhunyt testvéreiről készített képek történetét. A szülei házassága rég szétesett, apja beteges lendülettel csalja az anyját, és Marion is megtalálja a módját, hogy a szomorúságára vigaszt találjon. Ruth-t azonban – a maguk módján – mindketten szeretik. Az első rész egyik legemlékezetesebb jelenetében egy gyáva, fel nem vállalt szakítás után Ted félmeztelenül menekül egyik szeretője elől, egy szolid nyaralókörzetben, bukszusokat és rózsabokrokat átugorva, kertből kertbe tévedve, mi pedig lélegzetünket visszafojtva, lélekszakadva rohanunk vele, és minden fűszálat egyenként érzünk a talpunk alatt.

Az első rész csúcsjelenetében pedig elkerülhetetlenül kiderül, hogy valójában mi választotta szét Tedet és Mariont. Irving egy olyan életet szétrobbantó eseményt narrál, amelyet a mai társadalmunkban a legmélyebb gyásszal asszociálunk. A jelenetet olvasva bármit megtennénk, hogy ne az történjen, amit gyanítunk, hogy történni fog, de az előre megsejtett titok olyan erővel viszi a szemünket, hogy lehetetlen nem elolvasni, mi történt. John Irving szinte mindent tud az emberi szenvedések legnagyobb fokáról, és abban találta meg a feloldást, ha ezt a tudást megosztja az olvasóival. Ott kísérjük a családot a hideg téli napon, megtapasztaljuk az arcunkon az erős hóesés érintését, és nem lehet nem érezni az ember teljes lelki és fizikai valóját szétfeszítő gyászt, amikor kiderül, hogy az elvesztés módja még bénítóbbá tudja tenni az egyébként is ép ésszel szinte felfoghatatlan tragédiát. Irving sallangmentesen ír, épp elég részletet elénk tárva ahhoz, hogy mi is a helyszínen érezhessük magunkat, ugyanakkor valami olyan nyers pőreségben mutatja meg a szétesett emberi életek fájdalmát, ami előtt csak meghajolni lehet.

Van még két másik rész is. Ted meséket is ír. Még az első részben. Egyik jobb, mint a másik. Lehet mesét írni például The Sound Like Someone Trying Not to Make a Sound címmel. Ízlelgessük egy kicsit, egyelőre csak a címet – érdemes.

Az A Widow for One Year abban zseniális, hogy ugyanazzal a közelséggel tud a szereplőkkel a fájdalmukban, nehézségeikben, vétkeik és szenvedésük során együtt lenni, mint ahogy voltaképp mi emberek is vagyunk egymással. Ennél egyszerűen nincs közelebb.

Magyarul sajnos ez a kötet nem elérhető, de bízom benne, hogy ez változni fog. A „Garp”- ot és az „Owen Meany”-t lefordították, úgyhogy van még remény. De elég nagy kihívást jelentő munka a sejtetést az eredeti szöveg hitelességével visszaadni, úgyhogy ezért (is) érdemes az eredetinek adni egy lehetőséget. A regény első részéből pedig film készült Jeff Bridges és Kim Basinger főszereplésével, magyarul A titkos ajtó címmel. Megvettem, de nem mertem megnézni, mert a könyvnél jobb nem lehet, mást pedig nem szeretnék megtapasztalni (még).

(eredetileg közzétéve: 2021. szeptember 7.)

Linda Åkeson McGurk: There’s No Such Thing as Bad Weather

A skandináv kitekintés második kötete ha lehet még könnyedebben szól komoly témákról, mint a The Year of Living Danishly.

Közhely, hogy a mai gyerekek digitális világban nőnek fel, a természetben megélt közvetlen tapasztalatok nélkül, vagy annak igen csekély számával. És nem látjuk előre, hogy ennek milyen következményei lesznek, de sejtjük, hogy nem csak pozitívak.

De legyünk önzőbbek, és nézzünk rá a saját életvitelünkre. Mit mutat a nap végén a telefonunkon a lépésszámláló? Mikor kirándultunk utoljára? Mikor feküdtünk utoljára a fűben, magunkba szívva a föld illatát? És milyen valójában az a világ, amiben ez nemcsak tolerált, hanem tulajdonképpen normális?

A hogyan neveljünk gyereket francia/német/természeti népek módjára témájú könyveknek van egy finom bája, ha az ember megfelelő attitűddel olvassa őket. Nyilván a szerző gyerekei sem tökéletesek, és a francia/német vagy éppen a jelen esetben svéd gyerekeknek is megvannak a problémáik, amikre megint csak külső szemmel lehet jól rálátni. De ha egy jópofa ötletbörzeként tekintünk a felhozott témákra, és mindemellett hajlandóak vagyunk tükörbe nézni és meglátni saját valós (ámde ennek megfelelően torz) hasonmásunkat, akkor egy, az életünket építő, egyben nagyon szórakoztató olvasmányt tartunk a kezünkben.

A szerző egy svéd édesanya, aki amerikai házassága révén az egyesült államokbeli Indiana államban neveli két lányát, amíg egy családi ok miatt nem költöznek hármasban fél évre Svédországba, a szülőfaluja mellé. Magyar szemmel is könnyű azonosulni vele, ahogy rácsodálkozik és finoman görbe tükröt mutat egyes tengerentúli szülői szokásoknak, hogy azután a svéd nézőpont bemutatásával új benyomásokkal gazdagodjunk.

A könyvet átszövik a személyes történetek, amelyek közül sok az olvasóval marad az utolsó oldal után is. Képzelhetjük például az édesanya meglepődését, amikor Indianában a zimankós tél beköszöntével sorra lefékeznek mellettük a gyermekek osztálytársainak szülei, amikor gyalog merészeli iskolába vinni a lányait, mert nem hiszik el, hogy mínusz öt fokban életben lehet maradni a kocsin kívül is. Vagy amikor rácsodálkozik a fűre lépni tilos szabályra a helyi nemzeti park egy részén.

Majd következnek a magyar szemmel is életidegenebb történetek, amelyekben a svéd szülők a kávézó előtt az utcán hagyják kisgyereküket a babakocsiban, vagy a ház előtt, ami alapvetően olyan mikrokörnyezetben valósítható meg, ahol még létezik valamifajta össztársadalmi bizalom. Ugyanakkor elgondolkodtató a kérdés, hogy hogyan fogjuk ezt az elvesztett bizalmat visszanyerni, ha esélyt sem adunk egymásnak (ha nem is alvó kisbabákkal, de mondjuk társasházi közös tárolóban tartott kerékpárokkal).

És példaértékű lehet azzal is szembesülni, hogy ha egy országban az év jelentős részében a világ nagy része által rossznak titulált idő van, de értelmes, egészséges életet szeretnénk élni, akkor tényleg nem létezik rossz idő, csak meg kell tanulni felöltözni, és felismerni, hogy az eső, a jég és a hó is a természethez tartoznak, és kellő körültekintéssel kültéri sportolást, hosszabb idejű kint tartózkodást is meg lehet oldani. A skandináv népeknek egyszerűen nem is volt más választásuk, meg is oldották. Nekünk van, és látszik, hogy rég elmentünk a könnyebbik irányba. A másik, talán még fontosabb tanulság a külföldi olvasó számára az lehet, hogy az északiak azt is felismerték, amit egy kellően átfűtött magyar portán nehezebb, miszerint a természet erősebb nálunk. Az ottani társadalmi bizalomnak jelentős alapját adja, hogy ők valóban rászorultak egymásra, az életükkel feleltek egymásért az ottani időjárási viszonyok között, és ez a társadalomban zsigeri szinten is tükröződik. Ezeket az erőviszonyokat érdemes egy nyugodtabb napon mélyen végiggondolni.

Azzal együtt, hogy a könyv (elsősorban a svéd kisvárosi rész) szinte nosztalgikus hangulatban olvastatja magát, mindenképp jó kiindulópont ahhoz, hogy körbenézzünk a világban, és felismerjük, hogy sok helyen jelentősen másképp élnek. És talán nem csak a gyermeknevelésben, hanem a saját életünkben sem késő az északi szokások és alapelvek közül átültetni néhányat a gyakorlatba, de legalábbis megnézni, hogy van-e strapabíró esőkabátunk, és egy olyan játszósruhánk, amiben akár egy behavazott domboldalon is lecsúszhatunk egy zordabb téli napon.

A szerző azt sem rejti véka alá, hogy sokszor a lányai sem lelkesednek a költözést követően az új helyi szokásokért, így viszont be tudja mutatni, hogy hogyan változik az idő múlásával a gyerekek nézőpontja, amitől a személyes történetek még életszagúbbak lesznek.

Elérhetőség szempontjából fontos információ, hogy a könyv magyarul még nem jelent meg. Az angol eredetivel kapcsolatban érdemes megemlíteni, hogy a szerző nem anyanyelvi beszélő, ennek megfelelően a megfogalmazások néha picit esetlenek, de ez is ad egy jó értelemben vett eredetiséget a kötetnek.

(eredetileg közzétéve: 2021. szeptember 1.)

Helen Russell: The Year of Living Danishly (Egy év a világ legboldogabb országában – Hogyan éljünk dán módra)

Vannak napok, amikor az ember semmi komoly olvasmányra nem vágyik, mégis úgy érzi, hogy azért némi érdemi információt még be tudna fogadni, sőt egyenesen kíváncsi lenne arra, hogy milyen érzés lehet egy másik nép gyermekeként tengetni napjait. Ilyen időszakokra ajánlom ezt a könyvet, ami messze kiemelkedik a hasonszőrű írások közül, mind stílusában, mind tartalmában.

A különböző kutatások szerint a nemzetek közötti boldogságrangsorban előkelő helyet elfoglaló skandináv országok titkát amúgy is előszeretettel kutatják manapság, csőstül ömlik ránk a hygge, a sisu, a lagom; ha valami, ez a téma tipikusan az, amelynél a lelkes olvasó elveszetten lapozgatja a könyvesbolti köteteket, ha a picivel többet adó, olvasmányosabb, esetleg közérthetőbb írást szeretné megvásárolni az egymásra meglepően hasonlító című és tematikájú könyvek közül.

A The Year of Living Danishly (az angol eredetit olvastam, a magyar fordítás 2020-ban, később jelent meg, így a fordítás minőségéről sajnos nem tudok információkkal szolgálni) olyan jó választásnak bizonyult, hogy egyes fejezeteit (de lehet, hogy az egész kötetet) többször is elolvastam.

A szinte minden bekezdést átszövő finom humor mellett talán az alaphelyzet hozza ennyire közel az ember szívéhez ezt a könyvet, miszerint a londoni illetőségű szerző férje állást kap (elsőkörben egy évre) a dániai Billundban, az ottani legógyárban, ő pedig szabadúszó újságíróként ír az országban töltött napjaikról. A költözés előtt az írónő már kórházi kezelésekre jár, hogy gyermekük lehessen, egyúttal szembesül azzal, hogy hektikus életformájuk is akadálya lehet a gyermekáldásnak. Ezzel a „csomaggal” indulnak el a Föld egyik legboldogabb országába.

A kötet a kiindulópont ellenére nem is sematikus amerikai boldogságkereső írás, és nem is egy született dán mutatja be az országa sajátosságait, hanem egy, az átlagolvasó szemével szemlélődő és tapasztaló ember, aki szeretne beilleszkedni, de nem erőlködve, és nem mindenáron, hiszen csak rövid időre maradnak, és a szakmájából adódóan lehetősége van szakemberekkel is elbeszélgetni ideiglenes hazája szokásairól.

A végeredmény barátságos, rendkívül olvasmányos és derűs, annak ellenére, hogy a sötét (bár Dánia a legdélebbi skandináv ország) telek megéléséről is részletes beszámolót kapunk. Az írónő nemcsak a boldogsággal kapcsolatos rangsor témájában beszélgetett és írt, de többek között érzékletes leírást kapunk a költözéssel járó adminisztrációtól kezdve a dán mindennapok legapróbb részletéig, például a dán péksüteményekről. A könyv egyik legemlékezetesebb részében hősünk azon lamentál, hogy vajon hogyan maradnak formában az egészségükre nagyon adó, sportos benyomást keltő dánok, ha minden reggel valamilyen porcukorban úszó, eszméletlenül finom sütivel indítják a napot a kávé mellé, amiből ő néha naponta többet is bekap, ha épp nem bír ellenállni a kísértésnek. Végül összeszedi a bátorságát, és megkérdezi az egyik dán (pék) interjúalanyát, aki felvilágosítja, hogy nem napi rendszerességgel, csupán hétvégenként (egyszer vagy kétszer) fogyasztják a helyiek ezeket a finomságokat, különben már gurulva közlekednének.

Elkísérhetjük szerzőnket többek között, amikor a helyi szokásoknak hódolva különleges fényviszonyok megjelenítésére képes lámpát vesz, hogy aztán másnap hajnalban a szobát durván kivilágító ébresztő funkciótól megriadva leverje az ágy mellől, és a lámpa darabokra törik, vagy amikor feltérképezi, hogy milyen hobbiknak hódolnak a dánok. Ennek kapcsán kiderül, hogy a magánélet és munka megfelelő aránya mellett (Dániában 34 órás a munkahét) óriási hagyománya van a különböző kluboknak és egyesületeknek, és hogy a dánok nagyra értékelik, hogy a szabadidejüket előre megtervezve tölthetik el.

Röviden kitér az írónő a színvonalas dán filmipar helyzetére, a mostanában népszerű sorozatokra (amelynek kapcsán kiderül, hogy mégis egy brit sorozat az egyik legnépszerűbb az országban), és fény derül arra is, hogy a hagyományos északi étrend legalább annyira egészséges, mint az agyonreklámozott mediterrán.

Helen Russell a mai fogyasztói társadalomban rendkívül üde színfoltként ír a kinti gépjárműadóról, miszerint az új autó vásárlását 180%-os adó terheli, és menedzseri szinten is teljesen megszokott a biciklivel való közlekedés, ezzel határt szabva a fogyasztók közötti esztelen versengésnek (kinek van újabb, több lóerős, menőbb stb. kocsija).

Szóba kerül a természetközeli, látszólag lazább gyereknevelés, a válások magas aránya és természetesen nem maradhatott ki a dán nyelv nehézsége sem a könyvből. A megszólaltatott szakértők nem száraz tudományos adatokkal szolgálnak, így releváns, könnyen megjegyezhető információhoz jut az olvasó.

A könyv másik nagy erénye, hogy az írónő kifejezetten hangsúlyt helyezett arra, hogy a dánok mindennapjait is megismerje, így aztán arról is képet kaphatunk, hogy mennyire engedhetik meg maguknak a rendszeres étterembe járást, mit is jelent Jante törvénye, mennyire szövik át a szabályok a helyiek életét (meglepően sűrűn – felejthetetlen kalamajkát okoz egy svájci zászló felvonása), és hogy milyen a dán humor (kicsit sötét, de nagyon élvezhető). Mindemellett nem fél a fősodortól eltérő álláspontokat is bemutatni, anélkül, hogy állást foglalna bármelyik vélemény mellett, megadva ezzel a szabadságot olvasóinak, hogy egy-egy fejezet után átgondoljuk, mi a saját meglátásunk.

A kötetet olvasva akkor is otthon érezhetjük magunkat, ha soha nem jártunk egyik skandináv országban sem, és esetleg nem is tervezzük. Helen Russell körbenézett helyettünk, így számunkra csak az olvasás örömteli élménye marad.

A skandináv országok közül végül Svédországban, és nem Dániában jártam, így személyesen nem tudom megítélni, hogy a szerző meglátásai mennyire állnak közel egy objektívebb valósághoz, a végeredmény azonban annyira szerethető és szórakoztató, hogy az utolsó fejezetnél az olvasó automatikusan folytatás után kiált.

(eredetileg közzétéve: 2021. szeptember 1.)

Szabó Magda: Katalin utca

Elsőre talán furcsának hangzik a megállapítás, de Szabó Magda bizonyos szempontból alulértékelt író. Nem a művei kiadatlansága okán – halálát követően szinte mindent kiadnak tőle, ami az íróasztal-fiókban még fellelhető, és szinte az összes kötete könnyen elérhető. Leginkább azért, mert néhány kiemelt figyelmet kiérdemlő mű (Az ajtó, Für Elise, és korábbról az Abigél) mellett még több másik remekmű született a tollából, amik szinte agyon vannak hallgatva. Ezért szántam már, és fogok is még bejegyzést szánni kevésbé ismert könyveire, hogy ezeket ne csak elkötelezett irodalomtörténészek forgassák, hanem a tágabb olvasóközönség is, akik nemcsak irodalmi értékként, hanem akár az életükhöz útmutatóként is hasznosíthatják majd az olvasottakat.

A Katalin utcát annó azért olvastam el, mert kiderült, hogy egy külföldi (talán holland)/külföldi fenntartású iskolában ajánlott olvasmány. Ezen elgondolkoztam. Az azért ritka, hogy egy külföldi kötődésű oktatási intézmény magától felfedezzen egy magyar írótól egy olyan könyvet, amiről itthon a magyar irodalom tanítása során nem emlékeznek meg. Ez az ajánlás azonban annyira kíváncsivá tett, hogy a holland népnek bizalmat szavazva meg is vásároltam a könyvet, hogy aztán az első olvasást követően rögtön több barátom részére vásároljak újabb példányokat.

A kötetben Szabó Magda több különleges eszközt is használ, az egyik ilyen a különböző idősíkok (nevezzük így) alkalmazása, és az elbeszélők megszokottól részben eltérő megválasztása. Ez az olvasás elején akár zavaró is lehet, de mindenkit arra biztatnék, hogy lapozzon vissza, ahányszor csak szükségesnek érzi, illetve nyugodtan gyártson elméleteket a szokatlan narrátor körülményeiről. Lesz magyarázat, és ezért a történetért bőven megéri a kezdeti diszkomfortérzet.

A Katalin utca részben komplexitásával hengereli le az olvasót. Szabó Magda hús-vér figurákat vázol fel, olyan – következetesen ábrázolt – gyengeségekkel és pozitívabb tulajdonságokkal, amelyek hitelességükkel szinte térdre kényszerítenek. Szinte mindenki egyszerre hős és áldozat, ám eközben oly intenzitással fonódnak össze a sorsok szálai, hogy Párka legyen, aki azokat szétválasztja. De Szabó Magda ezúttal nem vet be mitológiai alakokat; a szereplők jelleméből következnek a sorsfordulatok, és az írónő a külső szemlélő szenvtelenségével mutatja meg, hogy mely helyzetekben bizonyulnak hőseink kevésnek, vagy épp túl soknak, és hogy miként buknak el addig a határig, hogy az élet, amelyben a – látszólag szerencsésebb – szereplők itt maradnak, mégis élhetetlenné válik számukra is.

És e könyörtelen tükör felmutatásával éri el azt, hogy az olvasó már a regény első olvasása közben is elgondolkozik olyan releváns kérdéseken, amihez kevés mű révén jut el egyszerre. Emberek hogy nem veszik észre, hogy miről szól körülöttük az élet? Mennyire bele lehet gabalyodni a saját érzéseinkbe, a világról alkotott saját elképzeléseinkbe, miközben sem nekünk, sem másnak nincsen igazán teljes képe a történtekről! Milyen élete van annak, aki akkor sem mer saját ösztönei és neveltetése ellen cselekedni, amikor az lenne az igazán lüktető létezéshez vezető egyetlen út, és milyen élet adatik annak, aki annyira szereti a testvérét, hogy elköveti helyette az összes, a sors által a testvérének rendelt vétket? És van-e, vajon van-e bármelyikü(n)k számára feloldozás?

Szabó Magda igazi zsenialitása azonban mégsem csak ebben rejlik. Mert emellett könyörtelenül szembesíti a halál síkjával az olvasót, és azzal, hogy a saját vélt, merev elképzeléseink szerinti boldogságunk érdekében elkövetett bűnöknek igenis megvan a maga lenyomata, és mind a jellembeli vonások, mind a kapcsolódó cselekedeteink folytán elkerülhetetlenül felmerülő következmények biztosabban ölik meg a lelket, mint a testi létezést kioltó puskagolyó. És nem bízza a fantáziánkra, hogy képzeljük el milyen, amikor lelküket vesztett emberek vergődnek az élet szorításában. Pontos, szégyentelen leírást kapunk arról, hogy egy rajongó és szerető férjjel kötött házasság is lehet jegesen hideg és praktikusan boldogtalan, amelyből a régi, aktualitását vesztett szerelemhez menekülés sem kiút, mert van a feldolgozatlan eseményeknek olyan foka, amelynél teljesen identitásunkat vesztjük, és tökéletesen mindegy, hogy kinek az oldalán keressük a testi-lelki kielégülést.

Emellett az írónő a tőle megszokott magas fokú játékossággal rejt el megfogalmazásbéli ajándékokat. A Katalin utca tele van olyan mondatokkal, amelyekre az olvasó évekkel később is emlékezik.

„Bálint elveszi Irént” – mondta Blanka, és fél lábon táncolt örömében, ő csak nézett rá, hallgatott, kezében a karórája, amelyet éppen vissza akart csatolni, ám megállt a mozdulata a levegőben, állt, mint önmaga festménye, kezében az idő.”

„Ültünk, hallgattunk. Mindketten elhallgattuk, amit meg kellett volna mondanunk a másiknak, s ez egyszer én tudtam, nem Bálint, hogy ha szólunk, az se változtatott volna semmin. Azt képzeltem, minden szobor ránk néz sajátságos nem-szemével, ezek a különös alkotások, amelyeket nem is faragtak ki, s amelyek nem is többek, mint véletlenül egymásra zuhant kőcubákok. … Kollégám elöl ment a csoporttal, mi ketten hátul. Dél volt, erősen sütött a nap, az időjárásról beszélgettünk, mikor kiléptünk a Műcsarnokból. Alakunk árnyéka eltorzult a földön, néztem, ahogy velünk együtt siklik a napon. Két masszív kőcubák rajza osont előttünk, egyikünk árnyékának se volt se keze, se lába, csak törzse.”

De az írónő nem engedi, hogy feledjük, miért is írta meg ezt a regényt. Erre is emlékezni fogunk. A legelső két oldal utolsó bekezdése így hangzik: „Akkor már azt is tudták, hogy holtak és élők közt csak kvalitatív a különbség, nem sokat számít, és azt is, hogy minden embernek csak egy olyan valaki jut az életben, akinek a nevét elkiálthatja a halál pillanatában.”

És a Katalin utca utolsó oldalán ezt olvashatjuk: „Mindenkinek csak egyvalaki jut, akinek a nevét elkiálthatja a halál pillanatában.

Hozzátok haza Blankát!”

Ennek a sajátságos regénynek (a sajátságos is egy olyan kifejezés, amit az írónő előszeretettel használ) a fülszövege is eltér a szokásostól. Itt nincs helye tévedésnek, és Szabó Magda olyan ajánlást vet papírra saját művéhez, hogy még ebből is érdemes idézni:

„Az író most beavatja az olvasót titkába: ő milyennek képzeli el a halál utáni életet, a túlvilágot, az élők és holtak érintkezését és folyton változó viszonylatait, s megpróbálja körbevilágítani az etikai több mint faux pas-t, amikor szándékosan, olykor szándéktalanul, de vétkezünk. … Az olvasó majd látni fogja, hogyan szövődnek és kuszálódnak össze a szoros egymás mellett élés szálai a családok életében, ki hogy viselkedik válságos pillanatokban, s miután a regény végére elkészül az egyenleg, el is falazza a visszatérés akár álombéli lehetőségét is attól, aki nem érdemli meg:”

és tovább:

„Az író szívből reméli, aki ezt a könyvet végigolvassa, megérti érvelését, bármilyen bizarr is, azt is, hogy az elvesztett háború után új Katalin utcák létesülnek mások számára, de ezek a mások voltaképpen azonosak azokkal, akik valaha gyermekként viháncoltak vagy könnyeiket törölgették a három kertben. Csak a személyek fordulnak meg tengelyük körül, ebben a regényben, ahol a holtak úgy járnak-kelnek, mint az élők, az olvasónak meg kell éreznie, nincs valódi halál, csak visszatérés valamibe, ahonnan egy időre kiszálltunk és hogy az apostolnak, aki olyan megindítóan prédikált a szeretetről, bizony, igaza van. … Most elindulnak a rejtelmes utca lakói, s az író az olvasótól is azt kéri: hozza haza Blankát. Mindenkit, aki helyettünk lakol addig sosem ismert paraméterek közt azért, mert elkövette helyettünk mindazt, amit mi nem mertünk, mert ahhoz is gyávák voltunk, hogy vállaljuk önmagunk negatív állóképét.”

Önmagunk negatív állóképe. Egy fülszövegben. Igazi tetemrehívás ez: végső soron saját tetteivel szembesül az olvasó, és olyan messzi utazásra indulhatunk, amennyire csak a lelkünk bírja. Hátha mi még el tudjuk kerülni, hogy az ellen vétkezzünk, akit a legjobban szeretünk, de ha már nem, akkor rá merjünk pillantani erre az állóképre, és merjünk aszerint cselekedni, amit látunk.

A bejegyzések megírása előtt néha rá szoktam keresni, hogy van-e az adott műről elérhető írás a neten. Erről több is volt. Soltész Márton előadásának átiratát is ott találtam meg, aki a traumafeldolgozás szempontjából is ír a kötetről. A könyv elolvasása után – időt hagyva az olvasottak leülepedésének – érdemes azt az írást is elolvasni.

A Katalin utca egy olyan könyv, amelynek a cselekményét udvariatlanság lenne akár csak említeni is, mert bármely sorsforduló kiemelése elvenne az első olvasás élményéből. Épp ezért elolvasás után is jó beszélni róla. Hogy mit szólt a másik ahhoz, amikor… Én is tervezem újraolvasni (immár sokadszorra). Hogy meglássam benne azt, amit a saját időhöz kötött vakságom okán még nem látok most sem, a saját állóképemben sem.

(először közzétéve: 2021. augusztus 15.)