Eva Meijer: Tenger Most

A tavalyi évben véletlenül éppen holland emberekkel töltöttem közösen hosszabb időt (bár nem Hollandiában), így a holland életszemléletről friss benyomásokkal gazdagodva akadt meg a szemem a Tenger Most című kötet fülszövegén.

A rövid leírás szerint Hollandiában váratlanul egyre emelkedik a vízszint, mígnem a tenger teljesen elönti az országot. Rögvest megragadta a fantáziámat a bátor témaválasztás, leginkább azért, mert a lehetetlen és váratlan történések korában élünk, és az ötlet kiválóan rezonált a jelenünkkel.

Későn fogunk rájönni, hogy folyamatos veszteségben éljük az életünket, hogy porszemként morzsoljuk markunkban a kiszámítható időjárást, a tiszta vizet, a roppanóan friss levegőt, hogy eladjuk a létfenntartáshoz szükséges erőforrásainkat olyan kényelmi kellékekért, amelyekre soha nem is volt szükségünk, azonban szinte célzottan pusztítják el azt, ami nélkül mi magunk is elveszünk.

A hollandokkal a regényben ez, és ennél több történik, amikor egészen rövid idő alatt az országuk visszavonhatatlanul víz alá kerül. A könyv egyik erőssége, hogy nagyjából pontos képet fest a várható következményekről. A kormányzati lépésekről, amelyek során a hadügyminiszter az, aki lépésről lépésre próbálja végrehajtani az evakuációt, miközben a kollégái kapcsolataik révén már külföldi életüket építik. A királyi család angolos távozásáról, a maradókról, a hitélet fellendüléséről, és az átlag emberi tudat végességéről, ami nem igazán tudja feldolgozni, ha az országa, a nyelve, az utcái, a házai, egy nép együttélésének lüktetése veszik el végleg.

A nyelv elvesztése Eva Meijert is láthatóan megérinti: a könyvben kifejezetten sok a felsorolás és érzékletes leírás, amelyek azt sugallják, hogy a szerzőt szinte szétfeszíti az öröm és a hála, hogy még használhatja ezeket a szavakat, hogy még élnek emberek, akik tudják, hogy mit jelentenek, hogy még él a nyelv, hogy a veszteség, ami szinte kódolva van az ország földrajzi elhelyezkedésében, még odébb van, még úgy írhatja meg a kötetet, hogy a Tenger Nem Most van. De tudja, hogy egyszer a szavak is víz alá kerülnek a Rijksmuseummal együtt és belefulladnak a sós vízbe, és nincsen búvár, aki felhozza őket, a felpüffedt, vízi hullának groteszk holland szavakat, amelyek talán nem is felismerhetőek, ahogy a tenger hozzájuk adott néhány hangzót a saját nyelvéből, elvesznek ők is örökre, és ki tudná megítélni, hogy melyik veszteség a nagyobb?

„Steen az ablakon keresztül nézte a tájat, fiatalkorára emlékeztette, a tengertől visszanyert polderek látványára. A szülei szerencsére már nem éltek. Ez nem először jutott most eszébe. A szülei még egy olyan világban léteztek, ami azóta szinte eltűnt, a folyamat nem a tenger áradásával kezdődött, már sokkal korábban, amikor már nem bíztak abban, hogy a dolgok majd jóra fordulnak, abban, hogy az emberek majd egyre boldogabbak lesznek, hogy majd nő a biztonság és a jólét – nem a dúsgazdagságról volt szó, hanem olyan anyagi jólétről, ami kiszorítja a félelmet és a szenvedést. Ők még nem tudták, hogy a jólét és biztonság növekedésének módszerei az egyensúlyt billentették ki. Nem tudták, hogy egyesek olyan vagyont halmoznak majd fel, hogy szinte egy személyben ki tudták billenteni az egyensúlyt. Eleve az egyensúly megléte csak akkor vált nyilvánvalóvá, amikor már kibillent.”

A jelenkori realitásoknak megfelelően a szerző Magyarországról is megemlékezik – sajnos az elmúlt években megdolgoztunk azért, hogy ilyennek lássák hazánkat:

„Abban a pillanatban Brüsszelben válságtanácskozásra ült össze az Európai Bizottság. A tagországok Magyarország kivételével mind kinyilvánították támogatási hajlandóságukat.”

Eva Meijertől az önirónia sem áll távol:

„A tizenkét napos vihar után a tengernek mintha elege lett volna saját piszmogásából. Néhány nap alatt gyakorlatilag az egész ország eltűnt a víz alatt. Fent északon egy kis földdarab még járható volt, ugyanígy a déli dombokon, keleten a tenger nem követte teljes pontossággal az országhatárt, de jórészt mégis annak mentén húzódott. Olyannyira, hogy a tudósok úgy döntöttek, ismét megvizsgálják az akaratlagosság elméletét – a kutatás nem vezetett értékelhető eredményre, az okokat továbbra is homály fedte, de a szándékosság valószínűsége amúgy is elhanyagolhatónak mondható, ki is utálhatta volna ennyire Hollandiát, a hollandokon kívül?”

És nagyon érzékletesen ír arról is, hogy miről nem szoktunk gondolkodni:

„Nem tudatos döntésként hagyta abba ezután a búvárkodást. Néha álmában még a víz alatt járt. Azt hinnéd, klausztrofóbiát okoz, de éppen kitágul a tér. Könnyűvé válik a tested a víz alatt, egy olyan világban, ami nem a sajátod, mégis szívesen fogad be, melynek lakói barátságosak, földi társaiknál mindenesetre barátságosabbak, és mások ott a színek, mások a formák. Megérted, hogy milyen korlátolt az emberi élet, és a madarakra gondolsz, hogy ők is egészen másként élik meg a világot, elkezdesz azon gondolkodni, hogy milyen lenne az élet mászva, milyen lenne a sárba belefúródva élni, egy másik állat bundáját tisztogatni, magadat megtermékenyíteni, egy életen keresztül egy helyben maradni gyökereiddel a földbe kapaszkodva, minden évben egy évszakon keresztül virágozni, képzeld csak magad elé, kagylóhéjban élni, nyolc gondolkodó karral rendelkezni, zölden és henger formájúan elnyúlni, vizet lélegezni, álmodva színt váltani.”

A könyvet átszövi a finom humor. Erre most szándékosan nem hoztam példát, hadd vidámítsa meg kissé az olvasót, miközben azon elmélkedik, hogy mi történne a valóságban egy hasonló esetben.

A történet befejezése méltó az ötlethez, és nem okoz csalódást. Ami miatt igazán jó szívvel ajánlom a Tenger Mostot, az az, hogy a világunk egyértelműen ebbe az irányba halad. Ha már olvasunk arról, hogy miért gond, hogy bizonyos dolgokat elképzelni sem tudunk, talán közelebb kerülünk ahhoz, hogy legalább gondoljunk rájuk, közelebb kerüljünk egymáshoz, és mégse érjen annyira tehetetlenül, ha egyszer csak bekövetkezik a látszólag lehetetlen.

Küszöb

i.) Fájdalomküszöb

Az, hogy valójában hol van a fájdalomküszöb, amit egy szó ismeretével vagy ismeretének hiányával kapcsolatban érzek, a héten derült ki, amikor Kálloy Molnár Péter halálhírét olvastam.

A HVG oldalán (a szerző: „HVG” – boldogabb korokban még volt teljes, valódi nevük a szerzőknek) még most is olvasható a cikk (https://hvg.hu/elet/20251201_Szabo-Gyozo-kalloy-molnar-peter-meghalt-szinesz), miszerint, idézem:

„A lapnak Dallos Szilvia színésznő, Kálloy anyósa arról beszélt, hogy áprilisban derült ki a betegség. „Fellépett az elmúlt hónapokban is, de volt nagyobb kihagyása. Az elmúlt időszakban több szerepét le kellett mondani” – mondta sógoráról a színésznő.”

A hírt frissítették is, de a szerző (a HVG) figyelmét elkerülték a Facebook oldalon hagyott figyelmeztetések, miszerint ha Dallos Szilvia színésznő Kálloy Molnár Péter anyósa (már pedig az), akkor a fordított rokonsági fok nem a sógor, hanem a vő. A sógor a színésznő lánytestvérének férje lenne.

Vannak kevesek által ismert szavak, vannak nehéz kifejezések, vannak, amelyek ritkán gördülnek le a nyelvünkről, de a vő éppenséggel nem ilyen. És 2025. december elsején a vő szó kikerült a köznyelvből.

A híren elmélkedve eszembe jutottak az angol és a német nyelvtanulás fázisai. A németben a vő egy viszonylag könnyű szó: Schwiegersohn, van mellette Schwiegertochter (meny), Schwiegervater (após) és Schwiegermutter (anyós), az egész nagyon logikus. Nem úgy az unokaöcs és az unokahúg, mert ott a Neffe és a Nichte szavakkal kellett megbarátkoznunk, a Neffe ráadásul még gyenge ragozású főnév is. Micsoda pech! A sógor pedig Schwager, illetve Schwägerin a sógornő.

Az angol követi a német logikáját (vagy fordítva), son-in-law, daughter-in-law, father-in-law, mother-in-law, az unokaöcs nephew, míg az unokahúg niece (bármilyen hasonlóság a némettel a véletlen műve), a sógor viszont (megtartva a vő stb. logikáját) brother-in-law, a sógornő pedig sister-in-law.

És bár a fentiek kiválóan mutatják, hogy a családi rokonsági fokok elnevezése a családi kapcsolatokhoz hasonló nehézségi fokot mutat más nyelvekben is, de egy gyászhírben, amit frissített a szerző, aki hivatása szerint újságíró lenne (ott figyel az elnevezésben az író szó, aki elkerülhetetlenül szavakkal dolgozik), ezt illene eltalálni, mert rajta ez a hiány számon kérhető.

ii.) Szegénységi küszöb

„Mi a különbség és a hasonlóság egy indiai, egy magyar és egy svéd szegény között?”- kérdezi a Telex cikke (https://telex.hu/belfold/2025/12/03/szegenyseg-jovedelem-tarsadalmi-egyenlotlenseg-kozmunka-beres-tibor-kovach-imre-boros-tamas-filippov-gabor)

A cikk címét látva két kép villant be:

Stockholm, Svédország – 2019: Egyetlen hajléktalanra emlékszem a városból, de rá egész részletesen (már ahhoz képest, hogy a külföldi utazásokon nagyvárosokban látott hajléktalanokra mennyire emlékszik az ember), ugyanis bankkártyaterminál volt nála. Ha egy járókelő adakozni szeretne neki, beírja az összeget, és lehúzza a kártyát, és már ott is a pénz (egy bankszámlán?).

Új-Delhi, India – 2025: Új-Delhiben több metró is jár. A sárga vonal, amelynek a közelében laktunk, azon a környéken több méterrel a földfelszín felett halad. Hatalmas pillérek tartották a pályát. Figyeltem, hogy érkezik-e szerelvény, de egyszer csak valami egészen más kötötte le a figyelmemet. Az egyik kereszteződésben több család élt a metró pályája alatt, gyerekek és felnőttek vegyesen. Ott állt egy kanapé, kifeszített anyagok mellett, amelyek sátorként voltak hivatottak funkcionálni, de egyik sem fedett minden oldalról, egy hűtő (amihez nem tudom, hogy honnan vették az áramot), és túl gyorsan ment a sofőrünk ahhoz, hogy a kép többi részét be tudjam fogadni. De mind a szabad ég alatt éltek, víz, áram és főzési lehetőség nélkül. És télen éjszaka Delhiben is hideg van.

„Tanítsuk meg e lelkeket repülni”

Miután az elmúlt napjaimat az töltötte ki, hogy Backman könyvében a művészet jelentőségéről olvastam, egészen mély vágy fogott el, hogy magam is ott álljak egy kiállítás képei előtt, és más módon éljem meg a transzcendenssel való kapcsolódást, mint olvasás közben.

Az eredeti cél nem a Szépművészeti Múzeum volt, de amikor megláttam, hogy az általam költőként ismert William Blake műveiből nyílt kiállítás, egyértelmű volt, hogy hova fog vezetni az utam.

A lisszaboni Museu Nacional de Arte Antiga kiállításain töltött idő végleg megváltoztatta a művészethez való viszonyomat. A kevésbé ismert, kevésbé felkapott művészek munkáit keresem, akikről még nem írta meg minden kritikus, hogy mire gondolt a költő, miközben élete és személyisége hivatalos narratívába nem passzoló részleteit jótékony homályban hagyták.

Blake, akit az utókor rézmetszőként és festőként is számontart, épp annyira volt ismeretlen számomra képzőművészként, hogy bizalommal lépjek be a kiállításra.

A fotózást – Lisszabonhoz hasonlóan – elrontottam; nem sikerült elsőre ráérezni, hogy miről fogok majd írni, így nincsen képem az özönvízről, a világvége különböző ábrázolásairól, és nem tudom illusztrálni azt a csendes, mélyről lobogó tüzet sem, ami az ő generációjában égett, és ami az általuk ismert világ megsemmisülését jelképezte a képeken, és mintegy 230 évvel később is elvonta az oxigént a kiállítás termeiben, így én is kicsit nehezebben kaptam levegőt. Bármily furcsa is, de Blake világa egy alapvető vonásában nagyon hasonlított a mindennapjainkhoz: egybeért a menny és a pokol az ő korában is, elkerülhetetlennek látszott a világégés, és élete nagy részében a valóban hatalmas társadalmi fordulatot is hozó francia forradalmat követően alkotott – az utóbbival egyező horderejű változás a mi életünkben még csak az árnyékát vetíti előre.

Borsos Lőrinc: Tűzzel játszani

A fotó nem adja vissza, de minden fatáblán egy teljes kép volt, amire egy fekete mintát helyeztek, ezáltal a kép egy alapvető része hiányzott. De talán ilyenek vagyunk mi magunk is, emberek. Mindig önmagunk vagyunk, de a gyászunk, a fájdalmunk, a belső keresésünk kitakarja fontos (és kevésbé fontos) részeinket, sosem látszik egészen, hogy kik vagyunk. És talán akkor játszunk igazán a tűzzel, amikor meg akarjuk mutatni magunkat a fekete minta nélkül.

William Westall: Az özönvíz kezdete

Egy fotót mégis készítettem arról, hogy hogyan érzékeltették a közelgő világvégét. Egyben felvetődik az emberben a kérdés, hogy cunamira gondolt-e a költő/festő…

Nathaniel Dance. Barlangból kilépő szörnyeteg

…avagy “Ekkora buborékot tudok fújni a rágómból!”- Mindezt valamikor 1735 és 1811 között (a festő születési és halálozási éve), a kép dátum nélküli.

Az órások mestere (Prince Hoare?): Ismeretlen mitológiai téma

…avagy szuperhősös kép dátum nélkül, az 1770-es évekből.

J.M.W. Turner: A viszály istennője kiválasztja a viszálykeltő almát a Heszperidák kertjében

A képleírás szerint Turner paradicsomi helyként festette le a Heszperidák kertjét, ami egészen addig helytálló, amíg az ember szeme meg nem akad a kicsit talán túl hosszú, és elcsigázott sárkányon (krokodilon?)…ő milyen protekcióval került a képre?

William Young Ottley: Az angyalok röpte

Újabb szuperhősös kép kb. 1800-ból.

William Blake: Sátán eredeti dicsőségében

Egészen üdítő változatosság a megszokott ábrázolásokhoz képest.

William Blake: A kórságok bugyra: a hamisítók

Éles szemű jógázók pedig felfedezhetik a gomukhászana (tehénarcpóz) kartartását.

William Blake: “Tanítsuk meg e lelkeket repülni”

Az írás címadó képétől sem fosztanálak meg benneteket. Babaúszás a levegőben alcímmel.

William Blake: A halál háza
William Blake: A halál háza

Blake talán legerősebb hatású képei, azonos címmel.

William Blake: Albion leányainak látomása 4. lap

A kép 1795 körül készült. A nőalak (Oothoon) szerelmes Theotormonba, aki az erényes embert testesíti meg. Azonban egy másik férfi, Bromion rátámad a nőre és megerőszakolja, aki így már az erényes Theotormonnak sem kell. 1795 körül sem volt vidám dolog nőnek lenni, és ezt épp Blake ábrázolja – férfiként.

William Blake: Lear és Cordelia a börtönben

Blake, aki költő és író is volt, a saját írásait is illusztrálta, és kiemelten foglalkozott Dante Isteni színjátékával és Shakespeare alakjaival is, aki nála kb. 200 évvel korábban élt.

Gyerekként nem értettem, hogy miért járnak a felnőttek olyan lelkesen múzeumba. De amikor az ember megérti, hogy milyen törékeny az emberi élet, és mekkora csoda, hogy a Lear király szövege fennmaradt, és hogy annak ellenére, hogy Blake a maga idejében nem volt híres vagy elismert, 2025-ben meg lehet nézni egy kiállításon ezt a körülbelül 1779-ből származó képet, mert valaki vette a fáradtságot, és megmentette az utókornak, akkor talán nem is lehet mást tenni, mint meghatódni a művészet erején.

William Blake: Földbe süppedt ősi gigászok

A bővebb képleírás szerint Blake olvasatában a földbe süllyedt óriások a materializmusban megragadt öt érzék ábrázolásai. 200 éve készült (1824-1827), de mintha a jelenünkről szólna.

PopulArt a Múzeum Shopban

Itt dőlt el, hogy fogok bejegyzést írni a kiállításról. Amikor a Múzeum Shopban megláttam a gyerekkoromat végigkísérő PopulArt füzetkét, amit épp kiselejtezni készültem otthon.

A saját példányom.

A világunkat elmosó özönvíz és francia forradalom néha PopulArt füzet formáját ölti. Nem mertem megnézni, hogy mennyiért árulják.

Betiltva

Veszélyes minden porcikám. Méreg a hajam, kínoz a bőröm, gyilkolni tudnak a szemeim, ölni az ölem. Nőnek születtem. Azt választottam magamnak, hogy én leszek erre az életre a gyengébb, a befogadó minőség, a puhaság, és biztos vagyok benne, hogy tudtam, mi az ára.

Micsoda titkot rejtünk mi, az emberiség nagyjából fele, hogy nemi alapon lehet ellenünk ítélkezni, hogy elég léteznünk, hogy betiltassunk és eltöröltessünk, hogy tulajdonná kell válnunk, hogy biztosan ne ártsunk senkinek és semminek?!

Minden nő tudja a titkot, minden nő bánat, minden nő halál, különben csak az okos, vagy csak a vegyész, vagy csak a külföldi nők könyveit tiltották volna be. Bennünk nőkben mindannyiunkban ott rejlik a gyengeség, a befogadás és a puhaság minősége, ami éppen azért olyan pusztító a magát nem ismerő férfi számára, mert félelmetes, hogy az erő, az uralás és a keménység nem elegendő az élet meghódításához, a külső és belső békéhez, így aztán nem marad más út, mint uralni azt is, ami uralhatatlan. És elviseljük ezt is.

Az írott szó nagy kincs, de messze nem minden, és a legfontosabb dolgokat nem írta le soha senki. Olvasott ismeret nélkül találjuk meg a kiutat születésünkkor az anyaméhből, a sejtek is útmutató nélkül növekednek, nem könyvből tanulunk beszélni, szeretni és szeretkezni, letörölni a beteg homlokát, hűsítő enyhet adni a forróságban vergődő testnek, érzelmi támogatást a gyászolónak, csendet a csendet óhajtónak, érdek nélküli figyelmet a velünk élőknek.

Bennünk tér van, velünk kezdődik az idő.

Ha nincs befogadó környezet, nem fogan meg a gyermek, nem szökken szárba az élet, hát hogy nem éget szét minket a titok, hogy nem pusztít el minden egyes nőt, hogy fér el bennünk ez a tér, hol rejtjük el magunkban az időt, nem is titkolva, hogy mi mindent tudunk csak mi, amit egy férfi soha nem fog?

Leírom, bár tőlem is elvehetik. Nőnek születtem én is. Jöhet még olyan világ, hogy ez számítani fog. A gyengeség, a befogadás, a puhaság az a kemény páncél, ami őrzi a lángoló titok bennünk lobogó tüzét. Ezt tudjuk mi.

Leírható, nem titok. Nem kell elvenni, odaadjuk mi ingyen is. A gyengeség erősít, a befogadás megtanít érteni, hogy mi az uralom, a puhaság öleli körbe a keménységet, ami így mégiscsak a miénk. De csak az tudja megérinteni, megélni, magához vonni, aki felismeri, és el tudja fogadni, ami adatik. Aki elhiszi, hogy nem veszít, hanem nyer. Aki megérti, hogy nem tulajdon lesz, hanem titokká válik maga is.

És akármelyik országban tiltják be a női minőséget, mindig van hozzá közünk, minden velünk történik, itt is van nyoma, abban, hogy még mindig mi hordozzuk a gyengeséget, a befogadást és a puhaságot, mert a férfikéz túl esetlen, hitetlen és rabosított hozzá.

Bátorság kell ahhoz, hogy nőnek szülessünk egy olyan világban, amiben a szerencsén múlik, hogy valaki tulajdona leszünk, vagy szabad(abb) ember.

Töröljék el ezt is, nyugodtan, a világ összes nők által írt szavát, visszaírjuk a lélegzetünkkel, beleleheljük a levegőbe, belesimítjuk a gyermekek arcába, viseljük a tartásunkban, sokkal többet élt a női minőség a Gutenberg-galaxison kívül, mint abban, túléljük ezt is, csak olyan nem lesz soha, amikor mi töröljük el a férfiakat, mert ez eszünkbe sem jut, nincs benne a képletben, nem része a szavaknak, amik a mi részeink, és ettől még halálosabb a mérgünk; az ellenség, aki szeretni akar, nem eltörölni – nincsen ennél veszélyesebb, aki nem ismeri, az szabadul tőle, még a végén megváltoztat ez a sok ismeretlen, és nem leszek a félelem, az erőszak, a birtoklás tulajdona, még a végén megértem, milyen szabadnak születni, és akkor aztán igazán vége a világnak, eltűnik a két nem eltűnésével a dualitás, és vajh’ mi jön utána, hát tiltsuk be inkább a nőket, gyorsan, mielőtt megszűnik a homeosztázis és megszűnünk vele mi is.

A térben és az időben fogant összes élet az anyaméhben növekszik. Mi nem válogatunk, mi nem szabunk feltételeket a szeretethez.

De vállaltunk mindent, ami a titok őrzésével jár: eltörlést, rabosítást, és sokszor sajnos halált.

Mert minden nő tudja a titkot, minden nő bánat és minden nő halál.

Rényi Ádám: A bezzeggyerek és más felnőttmesék

(eredetileg közzétéve: 2025. május 21.)

Kavagucsi Tosikadzu: Mielőtt a kávé kihűl

(eredetileg közzétéve: 2025. május 1.)

Fredrik Backman: Hétköznapi szorongások

(eredetileg közzétéve: 2025. február 26.)

Fredrik Backman: A nagymamám azt üzeni, bocs

(eredetileg közzétéve: 2025. január 25.)

Fredrik Backman: Itt járt Britt-Marie

(eredetileg közzétéve: 2025. január 15.)

Hervé Le Tellier: Anomália

(eredetileg közzétéve: 2025. január 8.)